Ang 1382
Sri Guru Granth Sahib Ji, Ang 1382
Section: Bhatts
ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ dehee rog na lagee palai sabh kichh paae |78| Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥ fareedaa pankh paraahunee dunee suhaavaa baag | Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden. - Sheikh Farid Ji
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥ naubat vajee subah siau chalan kaa kar saaj |79| The morning drums are beating - get ready to leave! ||79|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ fareedaa raat kathooree vanddeeai sutiaa milai na bhaau | Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share. - Sheikh Farid Ji
ਜਿੰਨੑਾ ਨੈਣ ਨਂੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨੑਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥ jinaa nain naneedraavale tinaa milan kuaau |80| Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥ fareedaa mai jaaniaa dukh mujh koo dukh sabaaeiai jag | Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble! - Sheikh Farid Ji
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ aooche charr kai dekhiaa taan ghar ghar ehaa ag |81| When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81|| - Sheikh Farid Ji
ਮਹਲਾ ੫ ॥ mahalaa 5 | Fifth Mehl: - Guru Arjan Dev Ji
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ fareedaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag | Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns. - Guru Arjan Dev Ji
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨੑਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ jo jan peer nivaajiaa tinaa anch na laag |82| Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82|| - Guru Arjan Dev Ji
ਮਹਲਾ ੫ ॥ mahalaa 5 | Fifth Mehl: - Guru Arjan Dev Ji
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ fareedaa umar suhaavarree sang suvanarree deh | Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body. - Guru Arjan Dev Ji
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ virale keee paaeean jinaa piaare neh |83| Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83|| - Guru Arjan Dev Ji
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ kandhee vehan na dtaeh tau bhee lekhaa devanaa | O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account. - Sheikh Farid Ji
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ jidhar rab rajaae vehan tidaaoo gnau kare |84| The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ fareedaa ddukhaa setee dihu geaa soolaan setee raat | Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish. - Sheikh Farid Ji
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ kharraa pukaare paatanee berraa kapar vaat |85| The boatman stands up and shouts, “The boat is caught in the whirlpool!” ||85|| - Sheikh Farid Ji
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ lamee lamee nadee vahai kandhee kerai het | The river flows on and on; it loves to eat into its banks. - Sheikh Farid Ji
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥ berre no kapar kiaa kare je paatan rahai suchet |86| What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਗਲਂੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ fareedaa galanee su sajan veeh ik dtoondtedee na lahaan | Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one. - Sheikh Farid Ji
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨੑਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ dhukhaan jiau maanleeh kaaran tinaa maa piree |87| I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥ fareedaa ihu tan bhaukanaa nit nit dukheeai kaun | Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering? - Sheikh Farid Ji
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥ kanee buje de rahaan kitee vagai paun |88| I have put plugs in my ears; I don’t care how much the wind is blowing. ||88|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨਿੑ ॥ fareedaa rab khajooree pakeean maakhia nee vahana | Fareed, God’s dates have ripened, and rivers of honey flow. - Sheikh Farid Ji
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ jo jo vanyain ddeeharraa so umar hath pavan |89| With each passing day, your life is being stolen away. ||89|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ fareedaa tan sukaa pinjar theea taleean khoonddeh kaag | Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms. - Sheikh Farid Ji
ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ ajai su rab na baahurrio dekh bande ke bhaag |90| Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90|| - Sheikh Farid Ji
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥ kaagaa karang dtandtoliaa sagalaa khaaeaa maas | The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh. - Sheikh Farid Ji
ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ e due nainaa mat chhuhau pir dekhan kee aas |91| But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91|| - Sheikh Farid Ji
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ kaagaa choondd na pinjaraa basai ta uddar jaeh | O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away. - Sheikh Farid Ji
ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ jit pinjarai meraa sahu vasai maas na tidoo khaeh |92| Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ fareedaa gor nimaanee sadd kare nighariaa ghar aau | Fareed, the poor grave calls out, “O homeless one, come back to your home. - Sheikh Farid Ji
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥ sarapar maithai aavanaa maranahu naa ddariaahu |93| You shall surely have to come to me; do not be afraid of death.” ||93|| - Sheikh Farid Ji
ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ enee loeinee dekhadiaa ketee chal gee | These eyes have seen a great many leave. - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ fareedaa lokaan aapo aapanee mai aapanee pee |94| Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94|| - Sheikh Farid Ji
ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ aap savaareh mai mileh mai miliaa sukh hoe | God says, “If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace. - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ fareedaa je too meraa hoe raheh sabh jag teraa hoe |95| O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours.” ||95|| - Sheikh Farid Ji
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥ kandhee utai rukharraa kicharak banai dheer | How long can the tree remain implanted on the river-bank? - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥ fareedaa kachai bhaanddai rakheeai kichar taaee neer |96| Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96|| - Sheikh Farid Ji
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ fareedaa mehal nisakhan reh ge vaasaa aaeaa tal | Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground. - Sheikh Farid Ji